Monday, February 01, 2010
Notes To My Child
Sunday, January 31, 2010
Greenmailing
Sunday, October 11, 2009
Photography Was Allowed!




These snaps were taken when I visited a friend's house - is it in Bangalore or Sign Land, I wonder :), the situation was signs-signs-signs. Some are signs I have (and probably never will :) see anywhere else, some are just naughty perspectives, some are just plain funny! I really had a blast taking these.
The playground was called Concrete Ground for heaven's sake, and there were so many rules that one simply could not relax there...my heart goes out to kids growing up there...
My personal favorites are the no-games-allowed in-toilets, poetic r'turn well-wishing and the children-at-play sign boards... Nope, I did not break any rules taking these pix though, photography was not prohibited!
(I suspect photography will be next! :) )










Saturday, September 19, 2009
Malayalitmus Test
Depending on how the person says the following word:
Neerazhi (നീരാഴി) - a synonym for the word "sea"
You can determine how much Malayalam a person knows, how "native" he or she is from the way they pronounce this word.
The na, ra, and zha are different!
TIDBITS
===========
From Wikipedia,
Extinct Kannada letters
Kannada literary works employed letters ಱ (transliterated 'ṟ' or 'rh') and ೞ (transliterated 'ḻ', 'lh' or 'zh'), whose manner of articulation most plausibly could be akin to those in present-day Malayalam and Tamil. The letters dropped out of use in the twelfth and eighteenth centuries, respectively. Later Kannada works replaced 'rh' and 'lh' with ರ (ra) and ಳ (la) respectively.[70]
Another letter (or unclassified vyanjana (consonant)) that has become extinct is 'nh' or 'inn'. (Likewise, this has its equivalent in Malayalam and Tamil.) The usage of this consonant was observed until the 1980s in Kannada works from the mostly coastal areas of Karnataka (especially the Dakshina Kannada district). Now hardly any mainstream works use this consonant. This letter has been replaced by ನ್ (consonant n).[citation needed]
Friday, September 18, 2009
Barking Barking Malayalam Chopping
Well, a little more about the "joke".
When the foreigner (who has tried to learn the notoriously difficult-to-speak language) means to say:
"കുറച്ചു കുറച്ചു മലയാളം അറിയും ",
They end up saying it as.
"കുരച്ച് കുരച്ച് മലയാളം അരിയും.".
The former means "Little little Malayalam I know" while the latter means "Barking Barking Malayalam I chop"! :)
There is only a slight difference in pronunciation for the 'ra's involved in this statement. The normal 'ra' (റ) sound that a foreign-tonguer would utter naturally would result in the correct version (knowing-knowing) of the statement in question!
The other ra (ര) is a sound that Wikipedia tells me used to exist in early Kannada and Tamil as well; but they became obsolete there. To understand the difference between the two 'ra's, contrast the two la sounds in "Loyola" (ലൊയോള). The difference between the two 'ra' s is also the same.
The barking-barking version of the statement is actually a testimony to Malayali elitism and sarcasm. The joke is that the foreigner would not be able to say the joke... or hear it, he would auto-correct it.
It is an insider joke!... perverse Malayali humour... :)